Aiuto

Sezione dedicata a discussioni sulle problematiche legate all'allenamento ed alla didattica del rugby.

Moderatore: Emy77

Rispondi
Shazam
Messaggi: 1
Iscritto il: 10 ago 2003, 0:00

Messaggio da Shazam » 10 ago 2003, 14:28

Salve a tutti!
<BR>Sto traducendo un videogioco di Rugby e mi trovo alla fine del lavoro con alcuni termini ancora ostici, che proprio non so come rendere in italiano - a dire il vero non so neppure se ci sia o meno, il corrispettivo italiano:
<BR>
<BR>Grubber Kick: un calcio corto al livello del terreno, eseguito con l’intento di portare il pallone oltre gli avversari. Chi calcia può prendere il pallone, raccoglierlo e riprendere la corsa, oppure calciarlo di nuovo. Se un avversario arriva per primo sul pallone, può fare esattamente la stessa cosa.
<BR>
<BR>Crash Ball: Ottimo per spezzare la gain line.
<BR>
<BR>Head: riferito alla mischia, quando sono gli avversari a introdurre il pallone.
<BR>
<BR>Scrum half kick
<BR>
<BR>Drop-Out: questo calcio dalla linea dei 22-metri viene concesso quando il pallone finisce in touch oltre la linea di meta, oppure viene deposto a terra da un difensore dopo che la squadra avversaria l’ha portato all’interno dell’area di meta.
<BR>
<BR>Un grazie anticipato a chiunque riuscisse a darmi una mano!

pelo
Messaggi: 222
Iscritto il: 18 gen 2003, 0:00
Località: roma

Messaggio da pelo » 10 ago 2003, 22:04

Ciao, non so quanto riuscirò ad esserti di aiuto visto che con l\'inglese c\'è sicuramente chi è più preparato di me, ma ci provo.
<BR>1) il grubber kick è un calcio rasoterra ma si usa spesso in Italia il termine originale, appunto \"grubber\"
<BR>2)Crash ball mi è sinceramente nuovo come termine ma credo si riferisca al passaggio corto, spesso del mediano di mischia per un giocatore degli avanti ( quelli numerati dall\'1 all\'8) al fine di superare la linea del vantaggio (linea immaginaria che, per dirla in breve, separa le due squadre), vedi se nel videogame si riferisce ad una azione simile e comunque in Italia non ha una definizione specifica.
<BR>3) In questo caso non riesco proprio ad aiutarti, non capisco a che situazione si riferisca (è forse detto dall\'arbitro?)
<BR>4) scrum half è il nome in inglese del ruolo del n° 9 che in italiano si chiama mediano di mischia, quindi \" scrum half kick\" è un calcio del mediano di mischia ( generalmente del tipo \" a seguire\" )
<BR>5) in italiano si chiama rimessa dai 22 metri o in forma + abbreviata semplicemente \"22\"
<BR>Un ultima cosa, mi scuso se sbaglio, ma se non hai tradotto \"scrum half \" , gli altri ruoli dei giocatori, che spesso in italiano sono molto diversi dalla traduzione letterale dall\'inglese, come li hai tradotti? Ti mando un messaggio privato per aiutarti meglio se ne hai bisogno.

Eluccia
Messaggi: 379
Iscritto il: 21 feb 2003, 0:00
Località: Roma
Contatta:

Messaggio da Eluccia » 12 ago 2003, 15:51

mio padre è arbitro, quindi credo che sappia la denominazione italiana esatta se esiste, ora mi stampo la discussione e stasera appena arriva a casa gliela faccio vedere, se mi può dare una mano corro qui e ti scrivo tutto!!!!
<BR>spero di poterti essere d\'aiuto!
<BR>ciao ciao ela

Eluccia
Messaggi: 379
Iscritto il: 21 feb 2003, 0:00
Località: Roma
Contatta:

Messaggio da Eluccia » 13 ago 2003, 14:49

ho chiesto a mio padre shazam, ha detto che il Grubber kick è comunemente chiamato calcio a seguire, oppure internazionalmente grubber, ma questo termine non è molto usato qui. il drop out è detto calcio di rinvio...
<BR>per le altre definizioni servirebbero descrizioni più dettagliate dato che mio padre con l\'inglese ci fa a placcaggi (hihi) e quindi ha bisogno della descrizione esatta dell\'azione o di quel che sia...
<BR>
<BR>spero di esserti stata almeno un po\' di aiuto e di poterlo essere ulteriormente! SE VUOI SDEBITARTI POTRESTI SEMPRE UNIRTI ALL\'INIZIATIVA DEGLI STRISCIONI E CONTRIBUIRE... no eh..? vabeh, uno ci prova sempre... =D NON è UN\'OPERAZIONE A SCOPO DI LUCRO!!! hehe
<BR>
<BR>un bacio Ela

Rispondi