Pagina 8 di 9

Re: Terry Campese ed Anthony Laffranchi in Nazionale Italiana

Inviato: 7 nov 2008, 15:22
da ATHLONE
diddi ha scritto:Riposto col "quote" corretto...
ATHLONE ha scritto:
gransoporro ha scritto:Quindi per te, close link significa legame chiuso. Che vuol dire in italiano schietto? E perche` chi risiede per tre anni in una nazione ha questo "legame chiuso" con codesta nazione?
Legame chiuso significa non aperto ad altro: significa che avendo vissuto tre anni in un paese ho tagliato i ponti con ciò che avevo alle spalle, ed ora quello è il mio paese...

Tanto per farti capire, in amore il legame chiuso si definisce coppia, quello aperto va da triangolo in su!
Sono laureato in Lettere con corso di laurea in lingue e letterature straniere moderne, prima lingua tedesco e seconda lingua inglese.
Pertanto rivendico una certa credibilità su questo punto: il termine "close", in combinazione con "link" ma anche in molti altri contesti, non ha una connotazione di "chiusura" in senso di esclusività, ma di "prossimità". Non si vuole far riferimento a un legame esclusivo, nessun anglofono interpreterebbe in tale senso questa espressione. Si richiede soltanto che il legame sia, come diremmo in italia, "stretto" (che nessun inglese tradurrebbe con "narrow").
A close link = un legame stretto.
Stretto non significa esclusivo, significa che tra i due termini (il giocatore e il Paese che rappresenta) ci deve essere una relazione di prossimità in base ai criteri stabiliti, il che però non esclude che esistano vincoli analoghi con altri Paesi.

Poi, Athloncino mio, se per suffragare le tue tesi vuoi stravolgere la lingua inglese, accomodati pure! Ma "a close link" non potrà mai e poi mai significare "un legame esclusivo" (che sarebbe "an exclusive link").
esimio non intendo aprire una polemica linguistica, ho vissuto tre anni in Irlanda quindi non vanto le tue credenziali linguistiche, per suffragare la mia tesi ho scritto a tre diverse persone, una attualmente risiede in county Kildare, una a Belfast e la terza ad Oban in Scozia e tutti mi hanno risposto con la stessa traduzione, se vuoi veditela con i madrelingua! in particolare mi fanno notare che exclusive link va inteso in senso biunivoco, mentre close link in senso monodirezionale come nel nostro caso...

Mi fanno anche notare come close quale prossimo, vicino ne sia l'uso come avverbio (es. close to) e non come aggettivo, ma evidentemente hanno fatto studi differenti dai tuoi, quindi non intendo continuare!

Mi fanno anche notare come il significato letterale del termine sia esattamente quello di chiudere, e quindi la traduzione letterale debba essere un legame chiuso in opposizione ad un open link che sarebbe un legame aperto, esattamente come una porta aperta è un qualcosa attraverso il quale puoi passare, mentre una porta chiusa no!

Purtroppo trattasi di villici irlandesi e scozzesi che non hanno imparato la lingua nell'Inghilterra meridionale, dove tutto ha più d'un significato... nelle desolate lande rurali si dà ancora pane al pane e vino al vino...

Attenderemo con pazienza che l'IRB traduca in altre lingue per toglierci il dubbio: ricordo lo stupore quando scoprii che le risoluzioni del Consiglio di Sicurezza Onu, che vengono redatte in inglese e francese, spesso danno due versioni diametralmente opposte...

Re: Terry Campese ed Anthony Laffranchi in Nazionale Italiana

Inviato: 7 nov 2008, 16:24
da gransoporro
Senti, vai su google e cerca "close link". Vedi le sorprese. Ma 'sti inglesi e americani non capiscono molto, mi sa. L'IRB e` basata in Irlanda quindi sicuramente hai ragione tu...

Si usa soprattuto in medicina e in scienze in generale.


http://www.jbc.org/cgi/content/abstract/265/28/17000

http://healthlink.mcw.edu/article/1031002680.html

http://www.nature.com/nature/journal/v3 ... 597a0.html

http://www.medicalnewstoday.com/articles/5740.php

http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/england/5312376.stm



ah, e se aggiungi "rugby" si trovano anche altri articoli come questo.

http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/rugby_u ... 159136.stm


E adesso davvero lascio stare.

Re: Terry Campese ed Anthony Laffranchi in Nazionale Italiana

Inviato: 7 nov 2008, 16:32
da ItalianRugbyFriends
Athlone, non sempre chiedere agli indigeni è l'idea migliore. Figurati, un mio conoscente tedesco, grazie ai "consigli" di un amico italiano dice "Scendo il cane a fare una passeggiata"!!!!! (giuro che è vero, sentito con le mie orecchie!)

In tutto ciò, concordo con la traduzione data da diddi e gransoporro.

Re: Terry Campese ed Anthony Laffranchi in Nazionale Italiana

Inviato: 7 nov 2008, 16:37
da ATHLONE
ItalianRugbyFriends ha scritto:Athlone, non sempre chiedere agli indigeni è l'idea migliore. Figurati, un mio conoscente tedesco, grazie ai "consigli" di un amico italiano dice "Scendo il cane a fare una passeggiata"!!!!! (giuro che è vero, sentito con le mie orecchie!)

In tutto ciò, concordo con la traduzione data da diddi e gransoporro.
Approfondirò nel weekend... comunque tuttalpiù i post di gransoporro avvalorano una traduzione di collegamento diretto, non certo legame stretto, ma sono in gran parte di lessico medico!

Re: Terry Campese ed Anthony Laffranchi in Nazionale Italiana

Inviato: 7 nov 2008, 16:41
da diddi
ATHLONE ha scritto:
gransoporro ha scritto:Quindi per te, close link significa legame chiuso. Che vuol dire in italiano schietto? E perche` chi risiede per tre anni in una nazione ha questo "legame chiuso" con codesta nazione?
Legame chiuso significa non aperto ad altro: significa che avendo vissuto tre anni in un paese ho tagliato i ponti con ciò che avevo alle spalle, ed ora quello è il mio paese...

Tanto per farti capire, in amore il legame chiuso si definisce coppia, quello aperto va da triangolo in su!
Sono laureato in Lettere bla bla bla
il termine "close", in combinazione con "link" ma anche in molti altri contesti, non ha una connotazione di "chiusura" in senso di esclusività, ma di "prossimità". Non si vuole far riferimento a un legame esclusivo, nessun anglofono interpreterebbe in tale senso questa espressione. Si richiede soltanto che il legame sia, come diremmo in italia, "stretto" (che nessun inglese tradurrebbe con "narrow").
A close link = un legame stretto.
Stretto non significa esclusivo, significa che tra i due termini (il giocatore e il Paese che rappresenta) ci deve essere una relazione di prossimità in base ai criteri stabiliti, il che però non esclude che esistano vincoli analoghi con altri Paesi.

Poi, Athloncino mio, se per suffragare le tue tesi vuoi stravolgere la lingua inglese, accomodati pure! Ma "a close link" non potrà mai e poi mai significare "un legame esclusivo" (che sarebbe "an exclusive link").[/quote]

esimio non intendo aprire una polemica linguistica, ho vissuto tre anni in Irlanda quindi non vanto le tue credenziali linguistiche, per suffragare la mia tesi ho scritto a tre diverse persone, una attualmente risiede in county Kildare, una a Belfast e la terza ad Oban in Scozia e tutti mi hanno risposto con la stessa traduzione, se vuoi veditela con i madrelingua! in particolare mi fanno notare che exclusive link va inteso in senso biunivoco, mentre close link in senso monodirezionale come nel nostro caso...

Mi fanno anche notare come close quale prossimo, vicino ne sia l'uso come avverbio (es. close to) e non come aggettivo, ma evidentemente hanno fatto studi differenti dai tuoi, quindi non intendo continuare!

Mi fanno anche notare come il significato letterale del termine sia esattamente quello di chiudere, e quindi la traduzione letterale debba essere un legame chiuso in opposizione ad un open link che sarebbe un legame aperto, esattamente come una porta aperta è un qualcosa attraverso il quale puoi passare, mentre una porta chiusa no!

Purtroppo trattasi di villici irlandesi e scozzesi che non hanno imparato la lingua nell'Inghilterra meridionale, dove tutto ha più d'un significato... nelle desolate lande rurali si dà ancora pane al pane e vino al vino...

Attenderemo con pazienza che l'IRB traduca in altre lingue per toglierci il dubbio: ricordo lo stupore quando scoprii che le risoluzioni del Consiglio di Sicurezza Onu, che vengono redatte in inglese e francese, spesso danno due versioni diametralmente opposte...[/quote]
Per non aver voluto aprire una polemica linguistica ti sei documentato bene... :lol:

Cerco di spiegarmi meglio e senza ergermi a 'professorone': non tradurrei mai "a close door" con "una porta vicina" o "una porta stretta". Allo stesso modo non tradurrei mai "a close friend" con "un amico chiuso"; "a close finish" con "un finale chiuso"; "close weather" con "condizioni meteo chiuse".
Se i tuoi amici "chiusi" ti dicono che un "close link" può essere un legame "chiuso" contrapposto ad un legame "aperto", nel senso di una contrapposizione tra monogamia stretta e apertura coniugale a nuove esperienze, e tu pensi che ciò si possa estendere ad un'analoga "chiusura" nel legame tra un rugbysta e la sua nazionale, liberissimo di farlo; ma consentimi di obiettare che il senso è stiracchiato e l'operazione è un po' forzata.
Quando l'IRB parla di un "link" (nesso, collegamento) "genuine" (genuino), "credible" (credible), "established" (comprovato) e ci aggiunge "close", introduce un elemento che non può essere di esclusività, perché altrimenti non ha senso consentire l'equiparazione né ammettere l'eleggibilità sulla doppia base dello jus soli e dello jus sanguinis; intende invece che i due termini del collegamento devono essere affini, che la connessione deve avvenire senza forzature. Evidentemente si può discutere (e tu lo fai) sul grado di questa affinità. Per l'IRB però avere dalla propria parte o jus soli, o jus sanguinis, o un periodo almeno triennale di residenza è sufficiente ad instaurare un "close link".
Un altro elemento a favore della mia interpretazione: il "genuine, close, credible, established link" deve sussistere, ai sensi del regolamento n. 8, per i "selected players", cioè è un requisito a monte per la selezione, non una situazione che si instaura dopo il primo cap. Siccome la plurieleggibilità oggettivamente esiste, l'IRB non può intendere che si tratta di un legame esclusivo, ma che deve esistere affinità tra i termini collegati.

Una curiosità: ma tu, ai tuoi amici irlandesi, esattamente che cosa hai chiesto? No, perché mi viene il dubbio che tu abbia posto le domande in modo che ti sconfinferassero le risposte...

Re: Terry Campese ed Anthony Laffranchi in Nazionale Italiana

Inviato: 7 nov 2008, 16:53
da diddi
Che p... 'sti "quote"!!! :evil:
ATHLONE ha scritto:
diddi ha scritto:
ATHLONE ha scritto:
gransoporro ha scritto:Quindi per te, close link significa legame chiuso. Che vuol dire in italiano schietto? E perche` chi risiede per tre anni in una nazione ha questo "legame chiuso" con codesta nazione?
Legame chiuso significa non aperto ad altro: significa che avendo vissuto tre anni in un paese ho tagliato i ponti con ciò che avevo alle spalle, ed ora quello è il mio paese...

Tanto per farti capire, in amore il legame chiuso si definisce coppia, quello aperto va da triangolo in su!
Sono bla bla bla (e abbasso le penne :oops: )
il termine "close", in combinazione con "link" ma anche in molti altri contesti, non ha una connotazione di "chiusura" in senso di esclusività, ma di "prossimità". Non si vuole far riferimento a un legame esclusivo, nessun anglofono interpreterebbe in tale senso questa espressione. Si richiede soltanto che il legame sia, come diremmo in italia, "stretto" (che nessun inglese tradurrebbe con "narrow").
A close link = un legame stretto.
Stretto non significa esclusivo, significa che tra i due termini (il giocatore e il Paese che rappresenta) ci deve essere una relazione di prossimità in base ai criteri stabiliti, il che però non esclude che esistano vincoli analoghi con altri Paesi.

Poi, Athloncino mio, se per suffragare le tue tesi vuoi stravolgere la lingua inglese, accomodati pure! Ma "a close link" non potrà mai e poi mai significare "un legame esclusivo" (che sarebbe "an exclusive link").
esimio non intendo aprire una polemica linguistica, ho vissuto tre anni in Irlanda quindi non vanto le tue credenziali linguistiche, per suffragare la mia tesi ho scritto a tre diverse persone, una attualmente risiede in county Kildare, una a Belfast e la terza ad Oban in Scozia e tutti mi hanno risposto con la stessa traduzione, se vuoi veditela con i madrelingua! in particolare mi fanno notare che exclusive link va inteso in senso biunivoco, mentre close link in senso monodirezionale come nel nostro caso...

Mi fanno anche notare come close quale prossimo, vicino ne sia l'uso come avverbio (es. close to) e non come aggettivo, ma evidentemente hanno fatto studi differenti dai tuoi, quindi non intendo continuare!

Mi fanno anche notare come il significato letterale del termine sia esattamente quello di chiudere, e quindi la traduzione letterale debba essere un legame chiuso in opposizione ad un open link che sarebbe un legame aperto, esattamente come una porta aperta è un qualcosa attraverso il quale puoi passare, mentre una porta chiusa no!

Purtroppo trattasi di villici irlandesi e scozzesi che non hanno imparato la lingua nell'Inghilterra meridionale, dove tutto ha più d'un significato... nelle desolate lande rurali si dà ancora pane al pane e vino al vino...

Attenderemo con pazienza che l'IRB traduca in altre lingue per toglierci il dubbio: ricordo lo stupore quando scoprii che le risoluzioni del Consiglio di Sicurezza Onu, che vengono redatte in inglese e francese, spesso danno due versioni diametralmente opposte...
Per non aver voluto aprire una polemica linguistica ti sei documentato bene... :lol:

Cerco di spiegarmi meglio e senza ergermi a 'professorone': non tradurrei mai "a close door" con "una porta vicina" o "una porta stretta". Allo stesso modo non tradurrei mai "a close friend" con "un amico chiuso"; "a close finish" con "un finale chiuso"; "close weather" con "condizioni meteo chiuse".
Se i tuoi amici "chiusi" ti dicono che un "close link" può essere un legame "chiuso" contrapposto ad un legame "aperto", quasi che stessimo parlando di monogamia o apertura nel rapporto coniugale, e tu pensi che ciò si possa estendere ad un'analoga "chiusura" nel legame tra un rugbysta e la sua nazionale, liberissimo di farlo; ma consentimi di obiettare che il senso è stiracchiato e l'operazione è un po' forzata.
Quando l'IRB parla di un "link" (nesso, collegamento) "genuine" (genuino), "credible" (credible), "established" (comprovato) e ci aggiunge "close", introduce un elemento che non può essere di esclusività, perché altrimenti non ha senso consentire l'equiparazione né ammettere l'eleggibilità sulla doppia base dello jus soli e dello jus sanguinis; intende invece che i due termini del collegamento devono essere affini, che la connessione deve avvenire senza forzature. Evidentemente si può discutere (e tu lo fai) sul grado di questa affinità. Per l'IRB però avere dalla propria parte o jus soli, o jus sanguinis, o un periodo almeno triennale di residenza è sufficiente ad instaurare un "close link".
Un altro elemento a favore della mia interpretazione: il "genuine, close, credible, established link" deve sussistere, ai sensi del regolamento n. 8, per i "selected players", cioè è un requisito a monte per la selezione, non una situazione che si instaura dopo il primo cap. Siccome la plurieleggibilità oggettivamente esiste, l'IRB non può intendere che si tratta di un legame esclusivo, ma che deve esistere affinità tra i termini collegati.

Una curiosità: ma tu, ai tuoi amici irlandesi, esattamente che cosa hai chiesto? No, perché mi viene il dubbio che tu abbia posto le domande in modo che ti sconfinferassero le risposte... :lol:

Re: Terry Campese ed Anthony Laffranchi in Nazionale Italiana

Inviato: 7 nov 2008, 16:55
da diddi
gransoporro ha scritto:... :lol: E adesso davvero lascio stare.
A' Ste', come ti stanchi presto!

Re: Terry Campese ed Anthony Laffranchi in Nazionale Italiana

Inviato: 7 nov 2008, 16:56
da ATHLONE
diddi ha scritto:Quando l'IRB parla di un "link" (nesso, collegamento) "genuine" (genuino), "credible" (credible), "established" (comprovato) e ci aggiunge "close", introduce un elemento che non può essere di esclusività, perché altrimenti non ha senso consentire l'equiparazione né ammettere l'eleggibilità sulla doppia base dello jus soli e dello jus sanguinis; intende invece che i due termini del collegamento devono essere affini, che la connessione deve avvenire senza forzature. Evidentemente si può discutere (e tu lo fai) sul grado di questa affinità. Per l'IRB però avere dalla propria parte o jus soli, o jus sanguinis, o un periodo almeno triennale di residenza è sufficiente ad instaurare un "close link".
Un altro elemento a favore della mia interpretazione: il "genuine, close, credible, established link" deve sussistere, ai sensi del regolamento n. 8, per i "selected players", cioè è un requisito a monte per la selezione, non una situazione che si instaura dopo il primo cap. Siccome la plurieleggibilità oggettivamente esiste, l'IRB non può intendere che si tratta di un legame esclusivo, ma che deve esistere affinità tra i termini collegati.

Una curiosità: ma tu, ai tuoi amici irlandesi, esattamente che cosa hai chiesto? No, perché mi viene il dubbio che tu abbia posto le domande in modo che ti sconfinferassero le risposte...
In base a cosa stabilisci che dalle parole della regola 8 IRB il legame non debba essere esclusivo? deve essere genuino (e quindi non basarsi sul vil denaro), credibile e stabile (ecco perchè i 36 mesi immediatamente precedenti) ed univoco (con queste caratteristiche non posso averlo con nessun altro)...

Sto andando in riunione quindi potrei non riuscire più a rispondere, forse fino a lunedì...
Ho mandato loro il testo della regola 8 IRB ed ho chiesto di spegare cosa intendessero per "close", senza spiegare (anche se temo la conoscano benissimo...) quale sia la mia posizione in merito!

Buon weekend!!!

Re: Terry Campese ed Anthony Laffranchi in Nazionale Italiana

Inviato: 7 nov 2008, 17:33
da hakalabria
senza offesa e goliardicamente dico a voi fratelli della loggia rugbysta:"ma il giorno non avete cazzi da fare?"
siete leggermente pazzi e pignoli .

Re: Terry Campese ed Anthony Laffranchi in Nazionale Italiana

Inviato: 7 nov 2008, 17:41
da diddi
ATHLONE ha scritto:In base a cosa stabilisci che dalle parole della regola 8 IRB il legame non debba essere esclusivo? deve essere genuino (e quindi non basarsi sul vil denaro), credibile e stabile (ecco perchè i 36 mesi immediatamente precedenti) ed univoco (con queste caratteristiche non posso averlo con nessun altro)...
Dalle note esplicative: "The rationale/philosophy of Regulation 8 is to ensure that Players selected to represent (a Union’s senior National Representative Team) have a genuine, close, credible and established national link with the country of the Union for which they have been selected..." "Players selected", i giocatori all'atto della selezione, anche quelli selezionati per la prima volta e ancora senza cap; non quelli messi in campo, che hanno ormai un rapporto (loro sì) esclusivo.
Facciamo il caso-limite di Stanojevic, nato in Inghilterra da padre serbo e mamma italiana. Quando è stato selezionato per l'Italia, ai sensi del regolamento n. 8 aveva un "genuine, close, credible, established link" con Inghilterra (per il comma 1), Serbia e Italia (entrambi per il comma 2). Potrà mai essere che "close" voglia intendere un rapporto di esclusività?
ATHLONE ha scritto:Buon weekend!!!
Grazie, altrettanto! :D
E che domani sia una magnifica giornata! Anche dopo le 17,00! :twisted:

Re: Terry Campese ed Anthony Laffranchi in Nazionale Italiana

Inviato: 7 nov 2008, 17:42
da diddi
hakalabria ha scritto:senza offesa e goliardicamente dico a voi fratelli della loggia rugbysta:"ma il giorno non avete cazzi da fare?"
siete leggermente pazzi e pignoli .
Che ci vuoi fare? Ci si diverte! :lol:

Re: Terry Campese ed Anthony Laffranchi in Nazionale Italiana

Inviato: 7 nov 2008, 18:38
da luqa
Una obiezione linguistica:

link sta per connessione, collegamento nel suo signifcato più diffuso, più usato. Anche per legame , certo.

Ma se "close link" deve essere inteso come collegamento chiuso significherebbe inpratica che "non c'è collegamento".

va inteso come ponte, porta, accesso.

E se un ponte è chiuso, non si può usare.


<delirio delle ore 18 e oltre>

Re: Terry Campese ed Anthony Laffranchi in Nazionale Italiana

Inviato: 8 nov 2008, 23:53
da cumonfeelthenoize
JosephK. ha scritto:A proposito: Therry Campese, suo nipote, sta facendo grandi cose...
"E' figlio di mia sorella Lisa, ha 24 anni ed è l'apertura titolare della Nazionale verdeoro a XIII che ai Mondiali in corso in Australia, è già in semifinale. Avrebbe potuto essere italiano: un'occasione persa...".

Dall'intervista sulla Gazzetta
http://www.gazzetta.it/Sport_Vari/Rugby ... pese.shtml
tecnicament epotrebbe esserlo, almeno per il 15.

il XIII è un altro sport e aver giocato in una anzionale del XIII non esclude di poter giocar eper un altra nel XV. (zisti docet).
ma stetranquilli con isoldi che girano nel XIII non lascai certo il league per l'ItalrugbyXV con i suoi pochi soldini

Re: Terry Campese ed Anthony Laffranchi in Nazionale Italiana

Inviato: 10 nov 2008, 9:57
da ATHLONE
diddi ha scritto:Facciamo il caso-limite di Stanojevic, nato in Inghilterra da padre serbo e mamma italiana. Quando è stato selezionato per l'Italia, ai sensi del regolamento n. 8 aveva un "genuine, close, credible, established link" con Inghilterra (per il comma 1), Serbia e Italia (entrambi per il comma 2). Potrà mai essere che "close" voglia intendere un rapporto di esclusività?
Tramortiti da un mesto weekend, con l'amaro in bocca che solo una partita persa così ed una bagnacauda ti possono lasciare... torniamo al nostro passatempo settimanale...

permettetemi una nota tecnica-polemica: dei 4 centri in campo ieri Garcia serviva proprio?
:-]

sul collegamento: chissà perchè (forse perchè con Marko ho avuto occasione di parlare prima di un Inghilterra-Italia da infortunato, subito dopo una intervista di Greenwood...) lui spiega razionalmente la sua scelta e capisci che è una scelta fatta col cuore! Certo poteva scegliere diversamente, ma non ha mai considerato l'Inghilterra un'opzione in quanto si ritiene lì solo per lavorare, e non avrebbe mai considerato la Serbia per motivi diversi...

detto questo, i miei amici irlandesi mi hanno fatto notare come da loro, nonostante non sempre si riesca ad allestire una squadra di fenomeni, si preferisca schierare gente cresciuta (rugbysticamente ma non solo) in Irlanda piuttosto che ricorrere alle tonnellate di giocatori con nonno irlandese sparsi in giro per il mondo...

E' una questione politica, loro non sfruttano questa regola per un preciso senso di identità nazionale (un concetto che in Irlanda ha una storia lunga forse quanto la nostra ma un comune sentire molto più elevato) e comunque mai la sfrutterebbero ai nostri livelli...

Oltre al fatto che i loro nazionali (tutti tranne 3) giocano in irlanda e che i giocatori stranieri nei 4 clubs sono tanto pochi che farne un uso massiccio diventerebbe difficile...

Re: Terry Campese ed Anthony Laffranchi in Nazionale Italiana

Inviato: 15 nov 2008, 19:44
da cumonfeelthenoize
don't stand, don't stand... Don't stand so close to me...

Ah i tempi dell'istituto tecnico ! I police.

Close vuol dire vicino . Il ignifcato di chiuso come esclusivo non esiste ne in italiano ne in inglese....