Frog Flair ha scritto:La partita si giochera domenica. Questa é la squadra francese :
Poux
Szarzewski
Mas
Papé
Maestri
Dusautoir
Bonnaire
Harinordoquy
Parra
Trinh Duc
Malzieu
Fofana
Rougerie
Clerc
Poitrenaud
Debaty, Servat, Nallet, Picamoles, Dupuy, Beauxis, Mermoz. (Attoub)
Solo 2 cambiamenti dalla squadra che ha giocato contro la Scozia : Bonnaire invece a Picamoles e Poitrenaud invece à Médard.
Si parleva di Beauxis e Mermoz invece a Trinh Duc e Rougerie ma Saint André ha deciso di continuare con lo stesso gruppo di giocatori.
Bonnaire invece a Picamoles mi piace. Penso che questa terza linea sia la migliora linea possibile per noi. Bonnaire é molto importante nella touche e Harinordoquy deve giocare al centro dove porta sicurezza et tecnica. Ogni tanto proviamo di giocare con una terza linea piu classica e piu "inglese" ma alla fine torniamo a mettere una terza linea "francese" perché é cosi che il gioco francese si gioca.
Anche se non abbiamo una condizione fisica ottimale, dovremmo essere piu organizzati nel gioco aperto.
Sono d'accordo con te, ho gia' scritto che sarei molto sorpreso se la Francia non vincesse, anche se le scorie lasciate dalla partita contro la Scozia sono enormi, sia in termini di infortuni che di stanchezza.
Ribadito che se io scrivessi in francese con la stessa facilita' e perizia tecnica con cui tu scrivi in italiano sarei felice (io il francese lo leggo e lo parlo correntemente, avendo una moglie di quel paese, ma non lo so proprio scrivere), mi permetto di segnalarti alcuni errori in cui cadi frequentemente:
a) la terza persona del verbo essere in italiano ha un accento grave, non acuto, purtroppo io scrivo da una tastiera britannica e non ho il tasto, ma non e' la e che scrivi tu, devi scriverla come la seconda e in j'esp
ere (io spero), accento grave.
b) invece a non si dice, devi dire invece
di oppure, in questo caso specifico, visto che e' una selezione di giocatori puoi anche dire -forse e' anche piu' elegante, vanno bene entrambe le forme- al posto di (Poitrenaud al posto di Medard), corrisponde a "en lieu de".
Bon courage!