Pagina 1 di 2

tesi, i'm back in action!

Inviato: 3 gen 2007, 14:38
da ilaria
ciao a tutti e grazie infinite per la disponibilità, siete carinissimi! :oops:
ho avuto qualche problemuccio col notebook ma ora sono di nuovo al lavoro e bisognosa delle vostre traduzioni :wink:
ne approfitto subito: :D mi traducete in inglese:
1 tecnico per la difesa
2 tecnico per la mischia
3 calcio al volo
4 calcio a seguire
5 spinta(in mischia)
6 passaggio di apertura
7 attacco alla mano
8 attacco al piede
9 calcio di liberazione
10 calcio a favore
11 calcio contro

Direi che per iniziare va più che bene :P
vi "sfrutterò" il + possibile in questi giorni di vacanza prima di tornare in università: a casa c'è l' adsl!!! :-]

RE: tesi, i

Inviato: 3 gen 2007, 14:40
da jattaforasteka
EHEHEHEH

tu vorresti partire dalla coda... non è opportuno...

questi sono termini nati in inglese e tradotti in italiano in maniera totalmente approssimativa e raffazzonata...

lascia perdere...

RE: tesi, i

Inviato: 3 gen 2007, 14:46
da ilaria
no nn parto dalla coda ma da quello che nn ho trovato sui semplici dizionari sportivi...ho già ammucchiato un buon centinaio di termini nelle tre lingue che mi servono per la tesi(ingl, ita, russo)
ora vado avanti, sperando nel vostro aiuto! :-]

Re: tesi, i'm back in action!

Inviato: 3 gen 2007, 14:58
da billingham
ilaria ha scritto: 1 tecnico per la difesa
Defence Coach
2 tecnico per la mischia
Scrum Coach
3 calcio al volo
cosa intendi per calcio al volo?
4 calcio a seguire
il calcetto a seguire rasoterra è grubber (kick), quello a pallonetto è chip (kick). usati anche i verbi to grubber and to chip ahead
5 spinta(in mischia)
push o shove on
6 passaggio di apertura
opening pass
7 attacco alla mano
non mi viene in mente
8 attacco al piede
non penso ci sia un termine specifico, non saprei
9 calcio di liberazione
clearance kick
10 calcio a favore
non mi viene in mente nessuna espressione nominale come "calcio a favore". si dice calcio assegnato (penalty awarded). Quindi per esempio "Calcio a favore del Leicester" -> "Leicester got (o gets) a penalty awarded"
11 calcio contro
come prima. concedere una punizione si dice "to concede a penalty". non son sicuro se vengano usati "penalty against" o "kick against", in frasi tipo "Leicester gets a penalty against"...non mi suona molto

RE: tesi, i

Inviato: 3 gen 2007, 14:59
da wolf84
Se hai i termini inglesi posta quelli!!!

Re: RE: tesi, i

Inviato: 3 gen 2007, 15:00
da billingham
ilaria ha scritto:no nn parto dalla coda ma da quello che nn ho trovato sui semplici dizionari sportivi...ho già ammucchiato un buon centinaio di termini nelle tre lingue che mi servono per la tesi(ingl, ita, russo)
ora vado avanti, sperando nel vostro aiuto! :-]
russo?
wow...allora forse sai spiegarmi perchè, quando lavoravo sul rugby russo e traducevo gli articoli con i traduttori online per poter traslitterare i nomi dei giocatori, Dimitri Polovih me lo traduceva come Sexual Dimitri?

Re: tesi, i'm back in action!

Inviato: 3 gen 2007, 15:06
da ItalianRugbyFriends
billingham ha scritto:
ilaria ha scritto: 10 calcio a favore
non mi viene in mente nessuna espressione nominale come "calcio a favore". si dice calcio assegnato (penalty awarded). Quindi per esempio "Calcio a favore del Leicester" -> "Leicester got (o gets) a penalty awarded"
11 calcio contro
come prima. concedere una punizione si dice "to concede a penalty". non son sicuro se vengano usati "penalty against" o "kick against", in frasi tipo "Leicester gets a penalty against"...non mi suona molto
a me risulta il termine place kick, cioè calcio piazzato. Però non so come venga utilizzato nell'accezione "a favore" o "contro"... :(
Io utilizzerei la frase "to get a penalty awarded" e poi, "they go for a place kick"...

RE: Re: tesi, i

Inviato: 3 gen 2007, 15:26
da ilaria
billie, i traduttori automatici non sono mai troppo affidabili(per fortuna se no noi interpreti/traduttori non lavoreremmo!) ma questa è proprio una chicca!!!in facoltà rideremo per 1mese almeno!!!
ti traduceva letteralmente il cognome perchè lo riconduceva all'aggettivo polovoij che in russo significa appunto sessuale :lol: non facendo distinzione tra quello che è 1 aggettivo e che quindi va tradotto e 1 cognome che invece rimane invariato!

RE: Re: tesi, i

Inviato: 3 gen 2007, 15:38
da ilaria
per calcio al volo intendo genericamente il calcio non di rimbalzo o da terra...è più chiaro?

RE: Re: tesi, i

Inviato: 3 gen 2007, 17:27
da jattaforasteka
http://en.wikipedia.org/wiki/Rugby_leag ... erminology

qui trovi parte della terminologia e se vai sul sito irb trovi come si chiamano in "originale" sotto laws and rules i calci di punizione ed i calci liberi,

a quanto mi risulta altri termini che usi non sono propri del rugby quanto di un altro sport con la palla ovaloide che praticano gli americani, pare che sia uno sport molto fisico e poco intellettivo... adatto alle masse americane più che a quelle europee... anziane, quindi fiaccate nel fisico e accese nell'intelletto :D

RE: Re: tesi, i

Inviato: 3 gen 2007, 17:32
da jattaforasteka
a nei banners di rugby it, c'è un capitolo intero sui calci nel rugby...

http://xoomer.alice.it/frprope/home.htm

quello che dici tu si chiama up&under :D

Re: RE: Re: tesi, i

Inviato: 3 gen 2007, 17:37
da billingham
ilaria ha scritto:billie, i traduttori automatici non sono mai troppo affidabili(per fortuna se no noi interpreti/traduttori non lavoreremmo!) ma questa è proprio una chicca!!!in facoltà rideremo per 1mese almeno!!!
ti traduceva letteralmente il cognome perchè lo riconduceva all'aggettivo polovoij che in russo significa appunto sessuale :lol: non facendo distinzione tra quello che è 1 aggettivo e che quindi va tradotto e 1 cognome che invece rimane invariato!
lo so, lo so che non sono molto affidabili, eppure li uso tantissimo. tante volte almeno il senso di ciò che c'è scritto lo colgo. in quel caso lo usavo solo perchè non conoscendo granchè l'alfabeto russo, avevo bisogno di traslitterare.
stessa cosa mi succedeva con i giapponesi. dove risultava giocare un "Chrysanthemum Valleys"

un po' di roba interessante la torvi qua:
http://www.scrum.com/rugby_guide/

Re: RE: Re: tesi, i

Inviato: 3 gen 2007, 17:41
da billingham
jattaforasteka ha scritto:a nei banners di rugby it, c'è un capitolo intero sui calci nel rugby...

http://xoomer.alice.it/frprope/home.htm

quello che dici tu si chiama up&under :D
l'up & under (in italiano appenànder) non è solo quello a campanile?

RE: Re: RE: Re: tesi, i

Inviato: 3 gen 2007, 20:09
da ilaria
jattaforasteka: se faccio per tesi un intero glossario sul rugby in tre lingue non credi che lo faccia perchè di rugby non sono totalmente digiuna??sia mio nonno che mio padre hanno sempre giocato (e arbitrato e allenato) io sono cresciuta praticamente a pane e rugby e spero di avere il tempo al + presto di fare il corso arbitri a mia volta: non ho messo in elenco termini a caso!so benissimo che il rugby è nato in inghilterra e la terminologia è nata in inglese ma buona parte del vocabolario rugbistico italiano, soprattutto quello + vecchiotto lo abbiamo filtrato dal francese e cmq io, da madrelingua italiana sto lavorando a partire dall'italiano e non il contrario.
Se avessi voluto riferirmi all'up&under avrei scritto up&under.

RE: Re: RE: Re: tesi, i

Inviato: 4 gen 2007, 9:30
da jattaforasteka
beh,
scusami tanto allora,

in ogni caso su una cosa hai ragione,
la terminologia che usano gli "allenatori italiani"
deriva dal vecchio regolamento di gioco che era stato tradotto letteralmente dal francese (Ruggero Rizzi ne possiede una copia e quindi puoi rivolgerti a lui) e quindi continua ad adottare termini che oramai sono scomparsi completamente da decenni
dato atto che il regolamento-sorgente di tale terminologia nel corso degli anni è stato completamente modificato...

mi sono sempre chiesta perché gli allenatori italiani continuassero imperterriti nella loro autarchia verbale, poi ho smesso di farmi domande quando mi sono ricordata che nel medioevo qualcuno si ostinava a non riconoscere che la terra fosse rotonda :D