Pagina 1 di 2

Lettere da Poite.

Inviato: 8 feb 2011, 12:09
da HagarTheHorrible
Ø såltå füøri l'øriginåle ø Mållet få ünå figürå di sbiecø.

http://www.irishtimes.com/newspaper/spo ... 57689.html

IRB believe Poite never wrote to Italian federation to apologise
GAVIN CUMMISKEY

RUGBY: THE IRB believe the letter allegedly written by French referee Romain Poite to the Italian Rugby Federation last year does not exist. Italian coach Nick Mallet claimed, on the eve of last Saturday’s game in Rome, that Poite had apologised to the Italian federation last year for penalising Martin Castrogiovanni in the scrum in the Six Nations match at Croke Park.

Although the IRB are not willing to make a formal statement, The Irish Times was able to confirm that, following a conversation between IRB referees manager Paddy O’Brien and Poite, the French referee denied writing such a letter.

Mallett’s comments may now be investigated, although the official response of the Six Nations yesterday seemed to indicate otherwise as they were unaware the situation even existed.

“For a misconduct case to be taken, attention must be drawn to us formally,” said a Six Nations spokesman.

Poite came in for criticism on Saturday for penalising Ireland and Leinster props Cian Healy and Mike Ross.

Having studied replays of the scrum, and with an eye to avoiding similar problems when the fearsome French pack down at the Aviva Stadium this Sunday, the Irish management are expected to seek clarification from O’Brien on the penalties awarded against the props during Saturday’s game.

Coach Declan Kidney said he intends to voice his concerns about Poite’s interpretation of the techniques adopted by Italian props Martin Castrogiovanni and Salvatore Perugini to the “appropriate parties” before scrummaging against a French pack that forced a penalty try out of the Scots in Paris.

The only route for Kidney to O’Brien is via the IRFU referees liaison Owen Doyle.

Leinster coach Joe Schmidt was asked to comment on the issue yesterday, particularly the difficulties Ross was apparently experiencing.

“Mike Ross, I thought he did really well in tough circumstances,” said Schmidt. “My personal opinion is that it doesn’t surprise me that the Irish panel are going to ask some questions about how the scrum was refereed. It appeared that Perugini released his bind very, very early. It allowed him to free himself to scrummage as he pleased.

“I thought that made it very difficult for Rossy, but I thought he stuck to the task well. I thought he did some good things around the park, which was one of the questions being asked about him.

“Rossy was maybe coming up (in the scrum) because Perugini was up, and I think if you look at who came up first, certainly who released their bind first, you can ask some questions.”

Re: Lettere da Poite.

Inviato: 8 feb 2011, 12:55
da Tanu
HagarTheHorrible ha scritto:Ø såltå füøri l'øriginåle ø Mållet få ünå figürå di sbiecø.
Forse è il caso che il giornale irlandese che ha tirato fuori per primo la storia della lettera, faccia saltar fuori il video / audio in cui Mallett dice una cosa simile ...

Re: Lettere da Poite.

Inviato: 8 feb 2011, 13:06
da HagarTheHorrible
Lå målåfede è l'ånimå dellå discüssiøne.
E' lå primå cøså che insegnånø ållå scüølå di giørnålismø åi Mick Måck Ø'irish.

Skøl.
Hägar.

Re: Lettere da Poite.

Inviato: 8 feb 2011, 13:59
da luqa
Meno male che l'arbitro non si discute...

Re: Lettere da Poite.

Inviato: 8 feb 2011, 15:09
da orso1967
Argomento già introdotto un paio di giorni prima rispetto all'Irish Times:

http://www.planetrugby.com/story/0,2588 ... 57,00.html

pertanto i "Mick Mack O'Irish" riportano null'altro che dichiarazioni già rese note da altre fonti.

Se Poite (peraltro arbitro di discutibile livello, sempre sotto la mediocrità quando arbitra i verdi - e qua in malafede mi ci metto io :-] ) non ha scritto è Mallett che (se vuole) può dare spiegazioni, se invece ha scritto è sempre Mallett (o chi per lui) che ha le carte in mano.

Quanto alla malafede dei giornalisti, in ultimo, non è che quelli italiani abbiano qualcosa da insegnare. :wink:

Slàn

Orso

Re: Lettere da Poite.

Inviato: 8 feb 2011, 17:29
da paga1
per chi non conosce l'inglese?

Re: Lettere da Poite.

Inviato: 8 feb 2011, 17:53
da oldprussians
paga1 ha scritto:per chi non conosce l'inglese?
Beh ci stanno tante persone in Italia che lo insegnano...

Hey non ti arrabbiare, sto solo esprimendo quello che pensano nei paesi che lo parlano! :)

Re: Lettere da Poite.

Inviato: 8 feb 2011, 17:56
da paga1
Da questo punto di vista so di essere un somaro ma vorrei sapere lo stesso il significato(o un piccolo riassunto)

Re: Lettere da Poite.

Inviato: 8 feb 2011, 18:25
da HagarTheHorrible
luqa ha scritto:Meno male che l'arbitro non si discute...
Måi discussø: trøvå ün miø scrittø che rigüårdi l'øperåtø di ün årbitrø e ti mettø å bøccå åpertå søttø ün bårricø då 250 litri di birrå.
Quæ e' l'irish times cøn ün cørsivø å firmå di tål GAVIN CUMMISKEY; Hägar legge e consegnå ål vülgø.

Re: Lettere da Poite.

Inviato: 9 feb 2011, 8:12
da Laporte
Tanu ha scritto:
HagarTheHorrible ha scritto:Ø såltå füøri l'øriginåle ø Mållet få ünå figürå di sbiecø.
Forse è il caso che il giornale irlandese che ha tirato fuori per primo la storia della lettera, faccia saltar fuori il video / audio in cui Mallett dice una cosa simile ...
Se Mallett avesse detto una cosa del genre delel due l'una: o è vero e allor ainsieme a Poite deve delel spiegazioni e rischia grosso. Oppure è falsa, Poite non ha mascritto ne parlato e allora mallett richia grosso anche di più.

Re: Lettere da Poite.

Inviato: 9 feb 2011, 8:36
da parabellum2
Laporte ha scritto:
Se Mallett avesse detto una cosa del genre delel due l'una: o è vero e allor ainsieme a Poite deve delel spiegazioni e rischia grosso. Oppure è falsa, Poite non ha mascritto ne parlato e allora mallett richia grosso anche di più.
Ne manca 1: Mallett ha semplicemente detto che l'arbitro si è informalmente scusato (niente lettera alla Federazione o altro) e il giornalista non rischia nulla.
Anzi, forse 2: Mallett non l'ha detto e il giornalista non rischia nulla

Re: Lettere da Poite.

Inviato: 9 feb 2011, 15:00
da Laporte
parabellum2 ha scritto:
Laporte ha scritto:
Se Mallett avesse detto una cosa del genre delel due l'una: o è vero e allor ainsieme a Poite deve delel spiegazioni e rischia grosso. Oppure è falsa, Poite non ha mascritto ne parlato e allora mallett richia grosso anche di più.
Ne manca 1: Mallett ha semplicemente detto che l'arbitro si è informalmente scusato (niente lettera alla Federazione o altro) e il giornalista non rischia nulla.
Anzi, forse 2: Mallett non l'ha detto e il giornalista non rischia nulla
la 2 non lo sa

Il nostro la lingua lunga c'è l'ha vogliamo ricordare la storia del 2000 con la SARU ?

Re: Lettere da Poite.

Inviato: 9 feb 2011, 15:14
da Tanu
Vi do la versione di una persona che c'era alla conferenza stampa:

1) Mallett ha citato la lettera di Paddy O'Brien che si scusava con la FIR dopo la sua uscita infelice nei confronti dell'arbitro di Italia-All Blacks;
2) Poite, a cui era stato chiesto se non avesse esagerato nel fischiare 6 falli contro Castro in Irlanda-Italia del 2010, Poite ha risposto: Beh, forse si.

Che ognuno tragga le sue conclusioni ...

Re: Lettere da Poite.

Inviato: 9 feb 2011, 21:04
da NeilBeck85
oldprussians ha scritto:[Beh ci stanno tante persone in Italia che lo insegnano...

Hey non ti arrabbiare, sto solo esprimendo quello che pensano nei paesi che lo parlano! :)
Ma quà sino a prova contraria siamo in Italia.
paga1 ha scritto:Da questo punto di vista so di essere un somaro ma vorrei sapere lo stesso il significato(o un piccolo riassunto)
Siamo in due..avevo tempo fà inviato un messaggio nella sezione "Help & Feedback"a proposito di questo problema,ma credo che il messaggio sia rimasto inascoltato..all'epoca nel mio messaggio ero stato molto diplomatico e cortese,ora non lo sono più:

Siamo su di un forum Italiano,se riportate articoli in lingua inglese ,premuratevi almeno di aggiungere un piccolo riassunto,oppure non riportateli per niente.

Se non avete interesse che tutti gli utenti possano leggere il contenuto del topic(compresi noi che ignoriamo l'inglese),passatevelo in privato.

Anche perchè ripeto,sino a prova contraria,siamo in Italia,e non tutti anche se praticano uno sport British conoscono l'inglese.

Ecco il link del mio precedente messaggio in merito: http://www.rugby.it/forum/viewtopic.php?f=6&t=17220

Re: Lettere da Poite.

Inviato: 10 feb 2011, 9:25
da Ale_86
oldprussians ha scritto:[Beh ci stanno tante persone in Italia che lo insegnano...

Hey non ti arrabbiare, sto solo esprimendo quello che pensano nei paesi che lo parlano! :)
Hanno assolutamente ragione nel caso uno viaggi/abbia a che fare con gente straniera. Nel caso uno viva bello comodo in Italia, saran pure fattacci suoi?

NeilBeck85 ha scritto:
paga1 ha scritto:Da questo punto di vista so di essere un somaro ma vorrei sapere lo stesso il significato(o un piccolo riassunto)
Siamo in due..
Breve riepilogo/riassunto.

In conferenza stampa pare che Mallet abbia dichiarato che il francese Poite (arbitro di irlanda-Italia 2010) abbia spedito una lettera alla FIR scusandosi di aver penalizzato la mischia Italiana in quella occasione.
Ora, dato che gli Irlandesi si sono sentiti penalizzati a loro volta sabato (in particolare segnalano il comportamento sistematicamente scorretto di Perugini che si slega in anticipo e tenta di affossare la mischia), si sono lamentati del fatto che Mallet abbia fatto pressione psicologica sull´arbitro.

Introdotto tutto ció, l´IRB crede che questa famosa lettera non esista. L´Irish Times conferma che Poite abbia negato di aver spedito una lettera simile.

Il giornale Irlandese a questo punto dice che i commenti di Mallet potrebbero essere messi sotto inchiesta, ma la risposta ufficiale del board del 6 Nazioni é stata piú o meno : "noi non sapevamo neanche che ci fosse un caso simile, se volete che investighiamo su un caso di possibile condotta in malafede dovete fare richiesta formale".

Mia opinione: tanto casino per nulla, la versione di parabellum mi sembra la piú probabile. In fondo i giornali li devono vendere anche in Irlanda..

Per il discorso inglese si inglese no (la terra del pudding), nel caso non lo conosciate, segnalo Google Translator: http://translate.google.com.
Non traduce perfettamente, anzi, ma quanto basta per dare un senso al tutto, e personalmente mi sta salvando la vita col Danese.