esimio non intendo aprire una polemica linguistica, ho vissuto tre anni in Irlanda quindi non vanto le tue credenziali linguistiche, per suffragare la mia tesi ho scritto a tre diverse persone, una attualmente risiede in county Kildare, una a Belfast e la terza ad Oban in Scozia e tutti mi hanno risposto con la stessa traduzione, se vuoi veditela con i madrelingua! in particolare mi fanno notare che exclusive link va inteso in senso biunivoco, mentre close link in senso monodirezionale come nel nostro caso...diddi ha scritto:Riposto col "quote" corretto...
Sono laureato in Lettere con corso di laurea in lingue e letterature straniere moderne, prima lingua tedesco e seconda lingua inglese.ATHLONE ha scritto:Legame chiuso significa non aperto ad altro: significa che avendo vissuto tre anni in un paese ho tagliato i ponti con ciò che avevo alle spalle, ed ora quello è il mio paese...gransoporro ha scritto:Quindi per te, close link significa legame chiuso. Che vuol dire in italiano schietto? E perche` chi risiede per tre anni in una nazione ha questo "legame chiuso" con codesta nazione?
Tanto per farti capire, in amore il legame chiuso si definisce coppia, quello aperto va da triangolo in su!
Pertanto rivendico una certa credibilità su questo punto: il termine "close", in combinazione con "link" ma anche in molti altri contesti, non ha una connotazione di "chiusura" in senso di esclusività, ma di "prossimità". Non si vuole far riferimento a un legame esclusivo, nessun anglofono interpreterebbe in tale senso questa espressione. Si richiede soltanto che il legame sia, come diremmo in italia, "stretto" (che nessun inglese tradurrebbe con "narrow").
A close link = un legame stretto.
Stretto non significa esclusivo, significa che tra i due termini (il giocatore e il Paese che rappresenta) ci deve essere una relazione di prossimità in base ai criteri stabiliti, il che però non esclude che esistano vincoli analoghi con altri Paesi.
Poi, Athloncino mio, se per suffragare le tue tesi vuoi stravolgere la lingua inglese, accomodati pure! Ma "a close link" non potrà mai e poi mai significare "un legame esclusivo" (che sarebbe "an exclusive link").
Mi fanno anche notare come close quale prossimo, vicino ne sia l'uso come avverbio (es. close to) e non come aggettivo, ma evidentemente hanno fatto studi differenti dai tuoi, quindi non intendo continuare!
Mi fanno anche notare come il significato letterale del termine sia esattamente quello di chiudere, e quindi la traduzione letterale debba essere un legame chiuso in opposizione ad un open link che sarebbe un legame aperto, esattamente come una porta aperta è un qualcosa attraverso il quale puoi passare, mentre una porta chiusa no!
Purtroppo trattasi di villici irlandesi e scozzesi che non hanno imparato la lingua nell'Inghilterra meridionale, dove tutto ha più d'un significato... nelle desolate lande rurali si dà ancora pane al pane e vino al vino...
Attenderemo con pazienza che l'IRB traduca in altre lingue per toglierci il dubbio: ricordo lo stupore quando scoprii che le risoluzioni del Consiglio di Sicurezza Onu, che vengono redatte in inglese e francese, spesso danno due versioni diametralmente opposte...