<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Quote:</font><HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
<BR> 14-04-2005 alle ore 21:48, Seymour wrote:
<BR>Caro marco,
<BR>
<BR>attieniti, amico mio, alle tue dipendenze \"british\", e vedi di non camminare su prati altrui amministrando commenti assai scortesi e completamente gratuiti.
<BR>
<BR>Non abbiamo un Mussolini, caro amico, né un \"Minculpop\", che divieta l\'uso di parole straniere. Abbiamo la nostra lingua, dui cui ti assicuro che andiamo assolutamente fieri...
<BR>Qui, che ti vada bene o meno, siamo in Friancia. Ed in Francia - ma guarda un pò che originalità ! - si parla il francese, e sopratutto non si leccano gli stivali (linguistici) di nessuno ...
<BR>
<BR>Ciò detto, io ammiro la bellisssima lingua italiana. La quale, se ti puzza al naso, sopravviverà ugualmente alle tue fobie.
<BR>
<BR>Sono peraltro assai sorpreso, ma in fondo è nella tua linea di condotta, che tu non capisca che senza una personalizzazione di fondo, e nell\'insistere nello scimmiottamento del rugby in ossequio ad un sistema organizzativo anglosassone - sistema peraltro totalemente improponibile ed inapplicabile in un Paese mediterraneo ed allungato a dismisura - non andrete da nessuna parte.
<BR>
<BR>Ultima replica.
<BR></BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><HR></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
<BR>
<BR>Délégation générale à la langue française et aux langues de France
<BR>COMMUNIQUÉ
<BR>Le terme courriel a été adopté et publié par la commission générale de terminologie et de néologie au Journal officiel du 20 juin 2003.
<BR>
<BR>Par cette publication, la commission générale a souhaité mettre un terme à une période d’hésitation.
<BR>
<BR>Utilisé depuis un certain temps, notamment au Québec, ce néologisme s’est progressivement répandu dans l’usage français pour désigner le courrier électronique, qu’il s’agisse, le plus souvent, du message lui-même, ou, par extension, de la messagerie utilisée.
<BR>
<BR>Un courriel est un “document informatisé qu’un utilisateur saisit, envoie, ou consulte en différé, par l’intermédiaire d’un réseau. Un courriel contient le plus souvent un texte auquel peuvent être joints d’autres textes, des images ou des sons”.
<BR>
<BR>Évocateur, avec une sonorité bien française, le mot courriel est largement utilisé dans la presse et concurrence avantageusement l’emprunt à l’anglais mail.
<BR>
<BR>La commission générale se range donc à la proposition québécoise désormais consacrée par l’usage, tout en maintenant la forme courrier électronique comme synonyme. En effet, dès 1997, elle avait publié comme équivalent français de e-mail, le terme courrier électronique, qui reste parfaitement adapté.
<BR>
<BR>Enfin, le symbole Mél., qui n’a jamais été proposé comme terme équivalent de e-mail, reste utilisable, comme symbole et jamais comme nom, devant une adresse électronique, comme Tél. s’emploie devant un numéro de téléphone.
<BR>
<BR>On peut imaginer le petit dialogue suivant :
<BR>
<BR>A - Je vous confirmerai notre rendez-vous par téléphone ou par courriel (=messagerie). Préférez-vous un appel téléphonique ou un courriel (= message)?
<BR>
<BR>B - Peu importe. Je dispose d’un courriel (= messagerie). Voici ma carte avec mon numéro de téléphone et mon adresse électronique.
<BR>
<BR>Jean Durand
<BR>Tél. 01 75 43 18 10
<BR>Mél. <a href="mailto:
j.durand@free.fr" target="_new">
j.durand@free.fr</a>
<BR>
<BR>
<BR>
<BR>
<BR>
<BR>
<BR>Le journal officiel du 20 juin 2003
<BR>
<BR><!-- BBCode Start --><A HREF="
http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf ... urriel.htm" TARGET="_blank">
http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf ... iel.htm</A><!-- BBCode End -->
<BR>
<BR>Solo un esempio... come si dice MINCULPOP in francese (di sicuro non userete la parola italiana...)